Tekst 9: Argonautentocht
Vertaling:
Expeditie
De Argonauten zijn in het land, waar Phineus koning is, een zeer wijze oude man. Want ze willen hem raadplegen over de gevaren van de expeditie. Phineus wil hen helpen, als eerst de helden hem willen helpen. Want een straf van de goden kwelt hem; de Harpijen roven altijd de maaltijden van hem. Dus maken de Argonauten voor de oude man een maaltijd klaar. De Harpijen komen al maar ze roven de maaltijd niet. Want de Boreaden achtevolgen hen.
Tenslotte vluchten de Harpijen door/uit angst (weg) uit het land. Zo kwelt de straf van de goden de oude man niet meer.
Vervolgens geeft Pineus advies aan Iason; ‘Gevaarlijk zijn voor jou en je vrienden de Symplegaden, hoge rotsen aan weerzijden van de zeeëngte. Want altijd klappen ze tegen elkaar en zo vernietigen ze de boten. Eerst moet je een duif erdoorheen sturen en vervolgens zo snel mogelijk roeien en vervolgens <moet je> zo snel mogelijk roeien, terwijl de rotsen zich terugtrekken.’
De Argonauten sturen eerst een duif door de Symplegaden. Overeenkomstig de woorden van de oude man. De Symplegaden slaan tegen elkaar, maar de duif is sneller; de rotsen vernietigen slechts een stukje van de staart. Meteen roeien de helden zo snel mogelijk. Weer klappen de rotsen tegen elkaar, maar ze vernietigen slechts een stukje van de achtersteven; want de Argo is sneller. Zo is vanaf nu de weg naar Kolchis vrij voor de boot en de helden.
Benoemen en verklaren:
THEMA 2 Olympos — les 9 ΣΤΟΛΟΣ
Een expeditie / Expeditie
1 Οἱ ἈÏγοναῦται {OND} | á¼Î½ τῇ χώÏá¾³ {AVvz} | εἰσίν {PV} |,
De Argonauten zijn in het land,
οὗ {BWB} | βασιλεÏει {PV} | ΦινεÏÏ‚ {OND} |, γÎÏων {BS} μάλα {BWB} σoφός.
waar Phineus koning is, een zeer wijze oude man.
2 ἘπεÏωτᾶν {AI} | Î³á½°Ï | αá½Ï„ὸν {LV} | á¼Ï‘Îλουσι {PV+} | πεÏὶ τῶν τοῦ στόλου κινδÏνων {AVvz}.
Want zijn willen hem raadplegen over de gevaren van de expeditie.
4 ὠδὲ Φινεὺς {OND} | βοηϑεῖν {AI} | αá½Ï„οῖς {AVww} | á¼Ï‘Îλει {PV} |,
Phineus wil hen helpen,
εἰ {} | Ï€Ïῶτον {BWB} | οἱ á¼¥Ïωες {OND} | βοηϑεῖν {AI} | á¼Ï‘Îλουσιν {PV} | αá½Ï„á¿· {AVww}.
als eerst de helden hem willen helpen.
5 ΤείÏει {PV} Î³á½°Ï | αá½Ï„ὸν {LV} | δίκη {OND} τῶν ϑεῶν·
Want een straf van de goden kwelt hem;
6 αἱ á¼Ïπυιαι {OND} | Ï„á½° δεῖπνα αá½Ï„οῦ | ἀεὶ {BWB} | á¼Ïπάζουσιν {PV}.
de Harpijen roven altijd de maaltijden van hem.
7 Οἱ οὖν ἈÏγοναῦται {OND} | Ï„á¿· γÎÏοντι {MW} | δεῖπνον {LV} | παÏασκευάζουσιν {PV}.
Dus maken de Argonauten voor de oude man een maaltijd klaar.
8 á¼ÎºÎ¿Ï…σι {PV} μὲν | ἤδη {BWB} | αἱ á¼Ïπυιαι {OND} |, τὸ δὲ δεῖπνον {LV} | οá½Ï‡ | á¼Ïπάζουσιν {PV+}.
De Harpijen komen al maar ze roven de maaltijd niet.
10 Οἱ Î³á½°Ï Î’Î¿Ïεάδαι {OND} | διώκουσιν {PV} | αá½Ï„άς {LV}.
Want de Boreaden achtevolgen hen.
ΤÎλος {BWB} δ’ | αἱ á¼Ïπυιαι {OND} | φόβῳ {BWB} | á¼Îº τῆς χώÏας {AVvz} | φεÏγουσιν {PV}.
Tenslotte vluchten de Harpijen door/uit angst (weg) uit het land.
11 Οὕτω {BWB} δ’ | ἡ τῶν ϑεῶν δίκη {OND} | τὸν γÎÏοντα {LV} | οá½ÎºÎτι {BWB} | τείÏει {PV}.
Zo kwelt de straf van de goden de oude man niet meer.
13 Ἔπειτα {BWB} δ’ | ὠΦινεὺς {OND} | Ï„á¿· Ἰάσονι {MW} | συμβουλεÏει {PV}·
Vervolgens geeft Pineus advies aan Iason;
14 «Ἐπικίνδυνοί {ND} | εἰσι {PV} | σοὶ καὶ τοῖς φίλοις {MW} σου | αἱ Συμπληγάδες {OND}, |
‘Gevaarlijk zijn voor jou en je vrienden de Symplegaden,
ὑψηλαὶ Ï€ÎÏ„Ïαι {BS} ἑκατÎÏωϑεν τοῦ ποÏϑμοῦ {AVvz}.
hoge rotsen aan weerzijden van de zeeëngte.
16 Ἀεὶ {BWB} Î³á½°Ï | συγκÏοτοῦσι {PV+} |
Want altijd klappen ze tegen elkaar
καὶ οὕτω {BWB} | διαφϑείÏουσι {PV+} | Ï„á½° πλοῖα {LV}.
en zo vernietigen ze de boten.
17 Î Ïῶτον {BWB} μὲν | δεῖ {PV+} | Ï€Îμπειν {AI} | Ï€Îλειαν {LV} | δι’ αá½Ï„ῶν {AVvz}|,
Eerst moet je een duif erdoorheen sturen en vervolgens zo snel mogelijk roeien
ἔπειτα {BWB} δ’ | ὡς τάχιστα {BWB} | á¼ÏÎσσειν {AI},
en vervolgens <moet je> zo snel mogelijk roeien,
19 á¼Î½ ᾧ {} | ἀποχωÏοῦσιν {PV} | αἱ Ï€ÎÏ„Ïαι {OND}.»
terwijl de rotsen zich terugtrekken.’
20 Οἱ δ’ ἈÏγοναῦται {OND} | Ï€Ïῶτον {BWB} μὲν | Ï€Îλειαν {LV} | Ï€Îμπουσι {PV} |
De Argonauten sturen eerst een duif door de Symplegaden
διὰ τῶν Συμπληγάδων {AVvz} | κατὰ τοὺς τοῦ γÎÏοντος λόγους {AVvz}.
overeenkomstig de woorden van de oude man.
21 ΣυγκÏοτοῦσι {PV} | δ’ | αἱ Συμπληγάδες {OND} |,
De Symplegaden slaan tegen elkaar,
ἀλλὰ ϑάττων {ND} | á¼ÏƒÏ„ὶν {PV} | ἡ Ï€Îλεια {OND}·
maar de duif is sneller;
23 μÎÏος τι {LV} | μόνον {BWB} | τοῦ á½€ÏÏοπυγίου | διαφϑείÏουσιν {PV} | αἱ Ï€ÎÏ„Ïαι {OND}.
de rotsen vernietigen slechts een stukje van de staart.
24 Αá½Ï„ίκα {BWB} δ’ | οἱ á¼¥Ïωες {OND} | ὡς τάχιστα {BWB} | á¼ÏÎσσουσιν {PV}.
Meteen roeien de helden zo snel mogelijk.
25 Αὖϑις {BWB} μὲν | αἱ Ï€ÎÏ„Ïαι {OND} | συγκÏοτοῦσιν {PV} |,
Weer klappen de rotsen tegen elkaar,
μόνον {BWB} δὲ | μÎÏος τι {LV} τῆς Ï€ÏÏμνης | διαφϑείÏουσιν {PV+}·
maar ze vernietigen slechts een stukje van de achtersteven;
27 ϑάττων {ND} Î³Î¬Ï | á¼ÏƒÏ„ιν {PV} | ἡ ἈÏγώ {OND}.
want de Argo is sneller.
28 Οὕτω {BWB} δ’ | ἤδη {BWB} | ἡ εἰς τὴν Κολχίδα {AVvz} á½Î´á½¸Ï‚ {OND} | á¼Î»ÎµÏ…Ï‘ÎÏα {ND} | á¼ÏƒÏ„ὶ {PV} | Ï„á¿· πλοίῳ καὶ τοῖς á¼¥Ïωσιν {MW}.
Zo is vanaf nu de weg naar Kolchis vrij voor de boot en de helden.